伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

翻譯的三個標準是什么?

時間:2021-12-09 17:39:15 作者:管理員


  翻譯標準是衡量翻譯質量得條件,譯文越符合翻譯標準,質量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。

  第一翻譯標準——“寧信而不順”

  該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

  魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。

  第二翻譯標準——“神似”與“形似”

  “神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。”

  就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發展了翻譯藝術作品必須“傳神”的理論。

  第三翻譯標準——“化境”

  “化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。

  錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規的語言嚴謹、規范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發揮想象力隨意“創作”。

  以上就是北京翻譯公司給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助,想要了解更多關于翻譯的內容,可以觀看本站其他文章。

主站蜘蛛池模板: 久久久久久免费播放一级毛片 | 丰满的少妇xxxxx青青青 | 天天爱夜夜爽 | 色综合久久中文字幕网 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠2021天天 | 免费看一级 | 狠狠色丁香久久综合婷婷 | 亚洲日本一区二区 | 久久久噜噜噜久噜久久 | 奇米影视 777me | 欧美 变态 另类 人妖 | 日韩一区二三区无 | 精品欧美аv高清免费视频 精品欧美成人bd高清在线观看 | 国产亚洲人成网站在线观看 | 56pao强力打造免费高清 | 男女激情动态视频 | 国产亚洲精品不卡在线 | 男女下面进出激情免费观看 | 99久在线精品99re6视频 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠91 | 岛国片人妻三上悠亚 | va视频| 日本高清在线播放 | 激情综合色综合久久综合 | 亚洲成在人线在线播放无码 | 国产偷自视频区视频 | 无码又黄又爽又舒服的A片 无码孕妇孕交在线观看 | 国产一区 | 少妇被粗大猛进去69影院 | 少妇性l交大片 | 97夜夜澡人人爽人人 | 国产精品久久久亚洲 | 国产第一福利 | 天天操夜夜 | a级片免费在线观看 | 欧美日韩一区二区三区在线观看 | 新视觉yy6080午夜毛片 | 亚洲免费精品视频 | 伦伦影院午夜理论片 | 亚洲精品色午夜无码专区日韩 | 国产高清视频一区三区 |