伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

標(biāo)書翻譯的方法有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:37:27 作者:管理員


  標(biāo)書翻譯會(huì)涉及到不同專業(yè)和不同領(lǐng)域的詞匯和習(xí)慣用法,范圍非常廣泛,包括化工、醫(yī)藥、石油等行業(yè),下面圖書翻譯公司給大家說說標(biāo)書翻譯的方法有什么?

  Bid translation involves vocabulary and usage in different professions and fields. It covers a wide range of industries, including chemical industry, medicine, petroleum and so on. What are the methods of Bid Translation?

  一、字面法

  1. Literary Method

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會(huì)導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

  Literary translation means literal translation of the original text. The translation produced by this method is basically consistent with the original in terms of word selection, syntax, semantics and pragmatic meaning. However, the use of literal method must be based on the premise that the linguistic and cultural factors in the original text are basically consistent with the target language. Otherwise, it will lead to rigid translation, making the translation extremely unnatural, or even distorting the original text.

  二、變通法

  2. Adaptation

  在標(biāo)書翻譯過程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會(huì)感到非常別扭,有時(shí)甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對詞語和句法作些必要的改動(dòng)和調(diào)整,從而使譯文符合譯語規(guī)范和習(xí)慣,以達(dá)到再現(xiàn)原文的語義和語用意義的最終目的。

  In the process of tender translation, we often find that in many cases literal translation of the original text will feel very awkward, sometimes even impossible. This shows that the linguistic and cultural factors involved in the original text are quite different from those of the target language at this time. They can not be translated literally directly, but should be adapted as necessary. That is to say, some necessary changes and adjustments should be made to the words and syntax in translation so as to make the translation conform to the norms and habits of the target language so as to achieve the most reproduction of the semantic and pragmatic meanings of the original text. End goal.

  三、改換法

  3. Change Method

  字面法和變通法系語義意義的再現(xiàn)手法,并且也是再現(xiàn)語用意義的兩個(gè)基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現(xiàn)原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時(shí)就必須采用改換法。

  Literary method and flexible method are two basic ways to reproduce the semantic meaning, and they are also two basic ways to reproduce the pragmatic meaning. However, in the case of great differences in linguistic and cultural factors between the source language and the target language, in order to reproduce the pragmatic meaning of the source language, it is often beyond the functional scope of literal method and accommodation method, so the method of substitution must be adopted.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 三级视频日本 | 无码人妻aⅴ一区二区三区 无码人妻aⅴ一区二区三区69岛 | 欧美大bb| 成人小视频免费在线观看 | 国产精品视_精品国产免费 国产精品视频2021 | 国产精品视频在线播放 | 插出水视频 | 精品视频在线观看一区二区 | 精品视频久久久久 | 图片区小说区激情春色 | 欧美日韩中文 | 丰满人妻被黑人猛烈进入 | 久久亚洲精品无码va白人极品 | 高潮又爽又无遮挡又免费 | 欧美又粗又硬又大久久久 | 精品人妻伦一二三区久久 | 精品视频国产狼友视频 | 成 人 网 站 免费观看 | 欧美丰满熟妇乱xxxxx网站 | 成人中文在线 | 国产亚洲精品久久19p | 免费视频中文字幕 | 日产电影一区二区三区 | 看一天影院宅急看在线观看 | 九九九热精品 | 久久99精品久久久久久琪琪 | 成人乱码一区二区三区av | 性做爰片免费视频毛片中文ILO | 葫芦娃污视频 | 欧美久久一区二区三区 | 成人禁在线观看网站 | 欧美综合自拍亚洲综合网 | 每日更新在线观看av_手机 | 精品欧美一区二区在线观看 | 久久9精品 | 玖草在线资源 | 亚洲高清资源 | 国产日韩av免费无码一区二区 | 斗鱼电影高清在线观看免费 | 日本精品久久久久中文字幕 1 | 国产yin乱大巴视频 国产yw193.㎝m在线观看 |