伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

做好英語(yǔ)翻譯要避免什么誤區(qū)?

時(shí)間:2021-12-09 17:36:27 作者:管理員


  英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,被廣泛的應(yīng)用于日常的生活和工作中,下面圖書(shū)翻譯公司給大家分享做好英語(yǔ)翻譯要避免什么誤區(qū)?

  English is a common international language, which is widely used in daily life and work. Now the book translation company will share with you what misunderstandings should be avoided in doing English translation well.

  誤區(qū)一:重語(yǔ)法、輕思想。發(fā)現(xiàn)很多同學(xué)錯(cuò)誤的理解了老師在翻譯復(fù)習(xí)時(shí)講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識(shí)點(diǎn),是為了讓學(xué)生更好的理解原文,而并非是翻譯的時(shí)候完全局限于詞匯和句法。例如: share是“分擔(dān)”的意思,提醒我們了解了這個(gè),并不是說(shuō)在任何一個(gè)句子,看到了這個(gè)詞,就一定要翻譯成分擔(dān)。

  Myth 1: Emphasizing grammar over thought. It was found that many students misunderstood the meaning of syntax and collocation in the teacher's translation review. The reason why teachers should talk about all kinds of knowledge points is to enable students to better understand the original text, rather than the translation is completely confined to vocabulary and syntax. For example, share means "share", which reminds us of this. It does not mean that in any sentence, when we see the word, we must translate it into "share".

  誤區(qū)二:結(jié)構(gòu)和原文保持一致比較保險(xiǎn)。事實(shí)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。首先,英語(yǔ)是一門(mén)“形合”語(yǔ)言,語(yǔ)言意義是通過(guò)語(yǔ)言的形式來(lái)表達(dá)的,而漢語(yǔ)是一門(mén)“神合”語(yǔ)言。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維方式也是不一樣的。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的思維是“直線”型思維,而中國(guó)人的思維確是螺旋型的思維。有些英語(yǔ)句子,如果嚴(yán)格按照原句的結(jié)構(gòu)翻譯就會(huì)使譯文很蹩腳。

  Myth 2: It is safer to keep the structure consistent with the original text. In fact, English and Chinese are two completely different languages. First of all, English is a "hypothetical" language. Language meaning is expressed in the form of language, while Chinese is a "divine" language. Secondly, the way of thinking in English and Chinese is also different. The thinking of native English speakers is "straight line" thinking, while the thinking of Chinese people is indeed spiral thinking. Some English sentences, if translated strictly according to the structure of the original sentence, will make the translation very poor.

  誤區(qū)三:忽略語(yǔ)境,直接翻譯。有的同學(xué)認(rèn)為,考研英語(yǔ)中的翻譯部分時(shí)間總共才20分鐘左右,閱讀內(nèi)容通常難度大,時(shí)間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實(shí),從翻譯所處的位置來(lái)看,閱讀也是翻譯部分要考察的內(nèi)容之一。另一方面,如果缺乏對(duì)原文大意的把握,譯文很可能基調(diào)和原文不一樣。缺乏對(duì)前后相鄰句子的理解,對(duì)需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。認(rèn)為“譯文準(zhǔn)確”也就喪失了其基礎(chǔ)。

  Mistake 3: Ignore the context and translate directly. Some students think that the translation part of the postgraduate entrance examination in English is only about 20 minutes in total. Reading content is usually difficult and time is urgent. It is better to translate sentences directly without looking at the articles. As a matter of fact, reading is also one of the contents of translation. On the other hand, if the original is not grasped carefully, the tone of the translation may be different from that of the original. Without the understanding of the adjacent sentences, the understanding of the sentences that need to be translated is likely to be out of context. It is believed that "translation accuracy" also loses its foundation.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 日本精品久久久免费高清 | 李木戈个人资料简介 | 亚洲av中文无码乱人伦在线视色 | 肉色欧美久久久久久久免费看 | 三级在线观看国产 | 94在线成人免费视频 | 亚洲精品久久99久久一二三区 | 日韩精品免费在线视频 | 日韩在线播放中文字幕 | 国模无水印一区二区三区 | 日日摸夜夜添夜夜添一区二区 | 国产成人亚洲综合色婷婷 | 国产午夜视频在线观看 | 欧美大片毛片大片 | 国产毛a片啊久久久久久保和丸 | 女人大荫蒂毛茸茸视频 | 国产亚洲精久久久久久无码 | 日日干天天 | 国产伦理久久精品久久久久 | 草久免费视频 | 国产91无毒不卡在线观看 | 香港毛片免费看 | 久草久草久草久草 | 天天爽夜夜爽人人爽免费 | 欧美精品伊人久久 | 香港三级网站 | 亚洲欧美日韩伦中文 | 国产熟妇乱xxxxx大屁股网 | 亚洲免费视频观看 | 日本浮力影院 | 熟女人妻aⅴ一区二区三区60路 | 波多野结衣av在线观看 | 国产成人免费网站 | 久草视频手机在线观看 | 天天拍天天干 | 日本亚洲视频 | 国产成人午夜精品5599 | 国产成人一区二区三区在线观看 | 欧美日韩免费大片 | 久久综合久久伊人 | 久久国产精彩视频 |