伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯中的技巧是什么?

時間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


  旅游翻譯不僅要準確,充分體現原語的信息,也要考慮到譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

  Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現地名、現職務,否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 亚洲av久久无码精品九九 | 精品国产精品国产偷麻豆 | 久久久久99精品成人片欧美 | 日韩一级在线播放 | 国产又爽又粗又猛的视频 | 奇米影视555 | 欧美中文字幕无线码视频 | 日日欧美 | 久久综合视频网 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777 | 日本三级香港三级国产三级 | 国产精品理论片在线观看 | 五月婷婷六月丁香动漫 | 免费午夜爽爽爽www视频十八禁 | 欧美群交射精内射颜射潮喷 | 国产无套乱子伦精彩是白视频 | 国内自拍偷拍 | 国产拍在线 | 亚洲日本一区二区三区在线不卡 | 97精品伊人久久大香线蕉app | 国产亚洲女人久久久久久 | 国产日韩综合一区二区性色av | 亚洲精品久久久中文字幕痴女 | 视频二区 | 精品一精品国产一级毛片 | 久久综合九色综合久99 | 亚洲日韩v无码中文字幕 | 三及片在线观看 | 美女一区二区在线观看 | 欧美卡1卡2卡三卡网站入口 | 免费视频国产在线观看 | 亚洲精品无码永久在线观看 | 人妻av一区二区三区精品 | 九九九九精品视频在线播放 | 色狠狠色综合吹潮 | 欧美在线观看www | 午夜在线亚洲男人午在线 | 精品欧洲av无码一区二区三区 | 国产在线综合视频 | 奇米影视777在线观看 | va在线|