伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

醫(yī)學翻譯質(zhì)量怎樣提高呢?

時間:2021-12-09 17:46:10 作者:管理員


  醫(yī)學是非常重要的行業(yè),對醫(yī)學翻譯的質(zhì)量要求非常高,準確性、專業(yè)度都是不可少的,那么醫(yī)學翻譯質(zhì)量怎樣提高呢?下面翻譯公司小編給大家分享:

  Medicine is a very important industry, which requires high quality of medical translation, accuracy and professionalism. How to improve the quality of medical translation

  提高醫(yī)學翻譯質(zhì)量首先應了解醫(yī)學翻譯的的策略:

  To improve the quality of medical translation, we should first understand the strategies of medical translation

  1、對于結(jié)構(gòu)較為簡單的英語文本,通常可以采用直譯的方法,來反映原文本的內(nèi)容同時又不違背漢語語言規(guī)則,但要注意的是,這種方法極易出現(xiàn)形式主義的死譯,要避免類似于把banana sign(香蕉彎曲癥)譯為“香蕉癥”的情況。

  1. For English texts with simple structure, literal translation can usually be used to reflect the content of the original text without violating the rules of Chinese language. However, it should be noted that this method is prone to formalistic dead translation and avoid the situation similar to banana sign being translated into banana disease.

  2、對于人名地名類的英語文本通常使用音譯法,以較為完整的保留原文本的意義內(nèi)涵。

  2. Transliteration is usually used in English texts of names and place names to retain the meaning of the original text.

  3、對于難以通過譯入語來表達準確含義的英語文本,通常采用意譯的方法,來避免誤解或者歧義的出現(xiàn)。

  3. For English texts that are difficult to express accurate meanings through the target language, free translation is usually used to avoid misunderstanding or ambiguity.

  4、對于文本中含有表現(xiàn)其直接特征的字母的英文文本,通常采用象形譯法來保留其特征。

  4. Pictographic translation is usually used to preserve the features of English texts which contain letters that express their direct features.

  提高醫(yī)學翻譯質(zhì)量應從本質(zhì)出發(fā)

  The essence of medical translation

  1、加強譯員責任心

  1. Strengthen the translator's sense of responsibility

  當前,許多翻譯公司譯員由于要求較高,醫(yī)學翻譯譯員不僅要靜下心來從專業(yè)上把握學術觀點和研究方法,還要細心注意字詞句章,不可放過任何細節(jié)。因此,醫(yī)學翻譯譯員必須克服浮躁情緒,真正靜下心來,才能做好翻譯工作。

  At present, due to the high requirements of many translation companies, medical translation translators should not only focus on the academic point of view and research methods, but also pay attention to the words and sentences carefully, not to let go of any details. Therefore, medical translators must overcome their impetuous mood and calm down to do a good job in translation.

  2、建立規(guī)范的醫(yī)學翻譯流程

  2. Establishing a standardized medical translation process

  建立翻譯作品嚴格的檢查和把關機制。醫(yī)學譯員要把好關,通過規(guī)范合理的制度約束來加強對翻譯作品的審讀和反復檢查,以便進一步提升翻譯質(zhì)量。

  Set up strict check and turn off system for translation works. In order to improve the quality of translation, medical translators should keep a close watch and strengthen the review and repeated examination of translated works through standardized and reasonable system constraints.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 东北少妇不戴套对白第一次 | 青娱乐凹凸| 俄罗斯特种部队沙漠完整版 | 青娱乐在线视频盛宴 | 国产sm调教视频在线观看 | 另类视频色综合 | 久久久久综合精品福利啪啪 | 女人被添全过程A片久久AV | 国产三级小视频在线观看 | 欧美精品18videosex性欧美 | 国产大学生粉嫩无套流白浆 | 久久在现| 性色a码一区二区三区天美传媒 | 天天撸影院 | 26uuu欧美日韩国产 | 国产精品无码一本二本三本色 | 亚洲成人小视频 | 2021国产精品自在拍在线播放 | 少妇极品熟妇人妻无码 | 久久理论 | 国产午夜三级一区二区三 | 久久99国产亚洲高清观看韩国 | 国产人成高清在线视频99 | 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产精品久久久久久久久久久不卡 | 久草在线免费播放 | 亚洲av无码国产丝袜在线观看 | 爱福利极品盛宴 | 超级在线牛碰碰视频 | 亚洲精品无码永久在线观看 | 日日爽视频 | 欧美性色欧美a在线播放 | 久久精品a亚洲国产v高清不卡 | 精品伊人久久久99热这里只 | 国产a级毛片久久久精品毛片 | 日本精品无码一区二区三区久久久 | 久久草网站 | 激情婷婷小说 | 欧美视频亚洲 | 激情性爽三级成人 | 人妻丰满熟妇av无码区不卡 |