伊人久久大香线蕉综合网-伊人久久大香线蕉综合网站-伊人久久大香线蕉综合影视-伊人久久大香线蕉综合影院-伊人久久大香线蕉综合影院首页-伊人久久大香线蕉综合直播

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的準確性怎樣保證?

時間:2021-12-09 17:44:31 作者:管理員


  本地化翻譯主要是克服產品自身的文化障礙,吸引到本地用戶,本地化翻譯會涉及到其精準性,那么本地化翻譯的準確性怎樣保證?翻譯公司小編帶大家了解:

  Localization translation is mainly to overcome the cultural barriers of the product itself and attract local users. Localization translation will involve its accuracy, so how to ensure the accuracy of localization translation? Let's know:

  一、注意語言簡練,做到言簡意賅

  1、 Pay attention to conciseness and conciseness

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  ?? in the process of localized translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as far as possible to conform to Chinese grammar habits; mistakes in words and tone should be avoided in terms of gender, age, race, occupation, religious belief and political belief Discrimination against people with respect to religion, political parties, nationality, region, rich and poor, as well as people with physical disabilities.

  二、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

  Secondly, the vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so declarative sentences and imperative sentences are often used, which are plain and straightforward, and have little emotional color. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis, using phrases to replace clauses. The more technical the words, the more complex words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  三、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  Third, guarantee the original flavor of the translation and make the language lively

  本地化手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  ?? compared with online help or interface, the language style of localization manual is a little more lively, and there are often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang and so on. In translation, these places should be translated in a gentle but not colloquial way to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habits of Chinese.

  以上就是給大家分享的內容,希望可以幫到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 婷婷综合网 | 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月 | 成人无码区免费A片视频日本 | 久久99这里只有精品 | 日本午夜网站 | 日本午夜大片 | 欧美人与动性xxxxx杂性 | 日本一本一道波多野结衣 | 久久在现| 无码一区18禁3d | 亚洲精品在线免费 | √最新版天堂资源在线 | 欧美卡1卡2卡三卡网站入口 | 毛片大片免费看 | 久久久久99人妻一区二区三区 | 国产国语毛片 | 美女被网站大全在线视频 | 欧美另类精品一区二区三区 | 国产精品自产拍在线观看 | 欧美高清正版在线 | 无码免费中文字幕视频 | 国产成人激情视频 | 国产精品人人做人人爽人人添 | 美女视频黄a视频免费全过程 | 午夜精品久久久久久99热7777 | 日本一道高清一区二区三区 | www.狠狠艹| 老妇女性较大毛片 | 免费无码毛片一区二区A片 免费无码毛片一区二区三区A片 | 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影 | 成年视频网站免费观看 | 999www人成免费视频 | 亚洲av无码专区首页 | 日本高清www无色夜在 | 日产乱码一卡二卡三免费 | 国产一级一级一级成人毛片 | 国精无码欧精品亚洲一区 | 国产一级成人毛片 | 青青草原伊人网 | 日本久久中文字幕 | 国产一区二区三区四区五区VM |